==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ལཱི་ལ་བཛྲ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ལཱི་ལ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཏྭ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནི་བཾ་དྷ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཀླུ་སྒྲུབ་མདུན་གནས་ལ། །དང་ཞིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་མགོས་བཏུད་ནས། །ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་མདོ་རབ་རྟོགས་པའི། །རྟོགས་དཀའི་སྒྲ་རིག་འབད་པས་རྣམ་འགྲེལ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་ནས། །
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱང་བའོ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་བཞིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཅིང་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དག་སྤངས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཞེས་པས་དགུའོ། །ཕྱིའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ་ཞེས་པས་བཅུ་གསུམ་མོ། །བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱི་མཱ་ཤཱ་ལི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགུ། །ཕྱི་རུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དང༌། དེའི་ཕྱི་རུ་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ་ཞེས་པས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་སྐྱེས་པའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ངེས་པའོ། །དགོངས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ། ཨོཾ་ལས་སོགས་པའི་ས་བོན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་བཞག་པ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
金刚萨埵修法之释，莉拉金刚著。
金刚萨埵修法之释
莉拉金刚
印度语：瓦吉拉 萨埵 萨达那 尼班达(梵文天城体：वज्रतत्वसाधनंनिबन्ध,梵文罗马拟音：vajratatvasādhanamnibandha，汉语字面意思：金刚萨埵修法释)。藏语：金刚萨埵修法之释。顶礼吉祥金刚萨埵！
于诸佛菩萨龙树尊前，以虔诚恭敬之心敬礼，月称论师所著之经，为能善解其义，故以精勤阐释此难解之声明。
乃是佛教之宗乘。
所谓“分别”，即是远离光明禅修，而精通于观修生起次第之本尊。
所谓“六边”，即是远离了义与不了义等之说法的差别。
所谓“如是”，乃因不了解甚深之义，故以如是之名而广为人知，以音声之义之方便。
所谓“月”，即是由月与金刚之门而生起。
所谓“有”，即是由胎生之次第。
所谓“五种相”，即是月、日、种子、形相，以及舒放与收摄之次第。
所谓“刹那”，即是舍弃种子与形相。
所谓“十三”，即是于心之坛城中，眼母等四尊，以及不动佛等五尊，共九尊。于外门处，阎魔死主等四尊，共十三尊。
所谓“十九”，即是依学师希玛夏利之意等次第。
所谓“二十五”，即是如前，于心之坛城中九尊，外为形金刚母等瑜伽母六尊，其外为方隅，方隅之外为阎魔死主等十尊。
所谓“通达二次第”，即是由听闻之门，分别通达二次第之义。
所谓“明咒”，即是于特别信乐之坛城，以及身之坛城融入光明之中，从不间断而生起之明咒，确定为由明咒所生之金刚萨埵之形相。
所谓“显示密意”，即是于金刚萨埵之身，观想嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等一切种子字，而显现。
所谓“安立”，即是于其后不间断地观修此。

【英语翻译】
A Commentary on the Sadhana of Vajrasattva, by Lila Vajra.
A Commentary on the Sadhana of Vajrasattva
Lila Vajra
In Sanskrit: Vajratatvasādhanamnibandha. In Tibetan: A Commentary on the Sadhana of Vajrasattva. Homage to glorious Vajrasattva!
Before the Buddhas, Bodhisattvas, and Nagarjuna, with great devotion and respect, I bow my head. Having composed the sutra by Chandrakirti, in order to understand its meaning well, I diligently explain this difficult science of sound.
It is the vehicle of the Buddhas.
The term "distinction" refers to being skilled in meditating on the deity of the generation stage, apart from meditating on clear light.
The term "six extremes" refers to being free from the distinctions of explanations such as definitive and interpretable meanings.
The term "as it is" refers to the means of the meaning of the sound that is widely known as "as it is" because of the lack of knowledge of the profound meaning.
The term "moon" refers to generating from the gate of the moon and the vajra.
The term "existence" refers to the stages of birth from the womb.
The term "five aspects" refers to the stages of the moon, sun, seed, sign, and expansion and contraction.
The term "instant" refers to abandoning the seed and the sign.
The term "thirteen" refers to the four consorts, such as Locana, and the five, such as Akshobhya, in the mandala of the heart. Thus, there are nine. At the outer gates, there are four, such as Yamari, thus there are thirteen.
The term "nineteen" refers to the stages such as the intention of the teacher Shima Shali.
The term "twenty-five" refers to, as before, nine in the mandala of the heart, six yoginis such as Rupavajra and others on the outside, and ten Yamaris and others in the directions and beyond the directions.
The term "having realized the two stages" refers to having individually realized the meaning of the two stages through the gate of hearing.
The term "mantra" refers to the form of Vajrasattva, which is determined to be born from the mantra that arises continuously from the mandala of special devotion and the mandala of the body entering into clear light.
The term "showing the intention" refers to the body of Vajrasattva, which appears completely by contemplating all the seed syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
The term "establishment" refers to meditating on this without interruption after that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་དགོངས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། །དང་པོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ།
དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི་མཆོག་ཏུ་གུར་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་དབེན་པར་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་བཏུས་ཤིང་བསགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་བ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དབུས་གནས་པར་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའི་རྣམ་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧུཾ་ཡིག་བཅུར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྩིབས་བཅུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེའི་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསོད་པར་

【汉语翻译】
地的种种安立所应作之现观决定。所谓“彼之教示”者，即是如其所宜地进入光明。所谓“一切有情”者，最初如口诀一般，对薄伽梵作真实供养，于其前作忏罪等事后，应对一切具有痛苦的有情修悲心，此乃其义。所谓“大寂静处”者，大寂静处之方所乃是极隐蔽之方所。所谓“果实”者，乃是以果实、花朵及水等尤为殊胜且悦意的山之一方。所谓“远离人群”者，此处意指完全的寂静。所谓“一切”者，乃是世间与出世间的一切成就。所谓“彼等之集合”者，乃是如实地收集与积聚，即是金刚萨埵之身。所谓“白色”者，乃是从彼处安住于十辐轮之中心，此乃其余部分。所谓“虚空”者，乃是从刹那之光明中所生起。于彼之中央安住之佛陀坛城乃是金刚萨埵。所谓“光芒云之大聚”者，乃是普照之蕴。所谓“如佛燃烧般之光”者，乃是如帝释虹彩般以五光严饰。所谓“最初”者，乃是不动之智慧明灯，彼即是不动摇之故为金刚，于彼所缘之等持乃是心一境性，即是现证彼之后。所谓“一切如来”者，乃是一切如来之身语意之自性，大金刚持。所谓“明智之士”者，乃是二谛之自性。所谓“不动”者，乃是以不动之身形。所谓“一切”者，乃是大金刚持。所谓“长吽”者，应缘于落入母续莲花中，菩提心完全转变之十个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“从十方”者，意指安住于于十方各别安住之十辐之上。所谓“忿怒尊”者，嗔恚即是不动，从彼之处所生起者，乃是从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生起。所谓“杀”者，乃是杀。

【英语翻译】
The definite contemplation of how to establish the ground. "That which is taught" means entering into luminosity as is appropriate. "All sentient beings" means that, first, according to the oral instructions, one should make offerings to the Bhagavan, and after confessing sins in front of him, one should cultivate compassion for all sentient beings who are suffering. This is the meaning. "Great solitary place" means that the location of the great solitary place is an extremely secluded place. "Fruit" means one side of a mountain that is particularly excellent and pleasing with fruits, flowers, and water. "Separated from people" here means complete solitude. "All" means all accomplishments, both worldly and transcendental. "The collection of these" means that which is truly collected and accumulated, which is the body of Vajrasattva. "White" means from there, residing in the center of the ten-spoked wheel, this is the remainder. "Space" means that which arises from the luminosity of an instant. The mandala of the Buddha residing in the center of that is Vajrasattva. "The great mass of clouds of light" is the aggregate of all appearances. "Light like a burning Buddha" means adorned with five lights like Indra's rainbow. "First" means the immovable lamp of wisdom, which is Vajra because it is indivisible, and the samadhi focused on that is single-pointedness of mind, that is, after realizing that. "All the Tathagatas" means the great Vajradhara, the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. "The intelligent person" is the nature of the two truths. "Immovable" means in the form of the immovable body. "All" means the great Vajradhara. "Long Hūṃ" means one should focus on the ten Hūṃ syllables (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that have fallen into the lotus of the mother lineage and have completely transformed into bodhicitta. "From the ten directions" means residing on the ten spokes that reside separately in the ten directions. "Wrathful one" means that anger is immovable, and that which arises from that place is that which arises from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Killing" means to kill.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་
པའི་ངོ་བོ་དགོས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི་ཕུར་བུ་བཅུའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་གནས་པས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་བསམ་གཏན་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པས་སོ། །ཡི་དམ་ཞས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་དེ་རུ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་ཆོག་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ། རང་གི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། །མདོར་བྱས་ཅན་གྱི་རིམ་པར་གསལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ནི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །བྷཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སའི་ཆའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་བྷཱུཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔག་ཚང་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཞེས་པ་ནི། གཞོགས་སོ་སོར་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཚད་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དཔག་ཚད་དུ་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་དཔག་ཚད་ཙམ་མོ། །དེའི་རྒྱ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་སྒོའི་མཚམས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་བྱས་ནས་རྒྱལ་ནང་དུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྲྭ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་མཛེས་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་བཞི་དངོས་ནི། ཁ་དོག་བཞི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་པས། མཆོད་རྟེན་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
གསལ་བ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསལ་བ་ནི་ཤེལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ། ཕྱི་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
需要作为的自性，即通过修习它们的方式。金刚，所谓金刚甘露是甘露旋转。金刚橛是十橛的形态。十方顶端是指在十方中。应当喜悦是指，用光芒四射的光焰正在照耀。然后是欲望，因为安住在四方中。禅定，所谓用何禅定是指，用橛来钉住那些恶毒者。本尊是指在四个时段中修持。何处是指，在任何与心意相符之处，都在那里一同享用。以这个禅定是指，修习守护的仪轨。佛是指，修习金刚萨埵等本尊瑜伽，自己的本尊加持而成为一体。无事物是指，简要地阐明了次第。虚空金刚是指虚空。安住于它的中央是指安住在它的里面。金刚生于一切是指风金刚等一切坛城圆满。བྷཱུཾ་字是指，在那个地界之上，建造房屋的地基种子字བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚是指，在十方中，如来众放射并圆满。一百踰缮那的范围是指，每一侧都是二十五踰缮那的尺度。然而，这应当被认为是天等所用的踰缮那尺度，因此只是一个踰缮那。它的宽度是指梵天的线等，各个门的界限各自不同，说是二十踰缮那，然后在内变为八的尺度。四方形是指具有四个角的缘故。非常美丽是指，超越天和人的缘故。四种珍宝实际是指，生出四种颜色的缘故。如同佛塔，是佛塔，因为是应当供养的缘故。
明亮如水晶。自性无垢是指远离一切过失的缘故。任何明亮如水晶，即它的自性之房屋堆叠，对于住在外面的人们也是，坛城之神非常

【英语翻译】
The nature of being is needed, that is, through the means of practicing them. Vajra, so-called Vajra nectar is the swirling of nectar. Vajra Kilaya is the form of ten Kilayas. The top of the ten directions refers to being in the ten directions. Should be pleased means, using blazing rays of light is illuminating. Then is desire, because it abides in the four directions. Dhyana, so-called with what Dhyana means, using Kilaya to nail down those malicious ones. Ishtadevata refers to practicing in the four time periods. Where refers to, in any place that is in accordance with the mind, they all enjoy it together there. With this Dhyana refers to, practicing the protective ritual. Buddha refers to, practicing the yoga of deities such as Vajrasattva, one's own deity blesses and becomes one. No thing refers to, briefly explaining the sequence. Space Vajra refers to space. Abiding in its center refers to abiding in its inside. Vajra born from all refers to the wind Vajra and so on, all mandalas are complete. བྷཱུཾ་ letter refers to, on that ground, the seed letter བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）of the foundation for building houses. Vajra refers to, in the ten directions, the Tathagata assembly radiates and is complete. The extent of one hundred yojanas refers to, each side is the measure of twenty-five yojanas. However, this should be considered as the yojana measure used by gods and so on, therefore it is only one yojana. Its width refers to the Brahma's line and so on, the boundaries of each door are different, saying twenty yojanas, and then internally it becomes a measure of eight. Square refers to having four corners. Very beautiful refers to, transcending gods and humans. The actual four jewels refers to, the reason for giving birth to four colors. Like a stupa, it is a stupa, because it is the reason for being offered.
Clear like crystal. Self-nature without impurity refers to being away from all faults. Anything clear like crystal, that is, the stacking of houses of its own nature, also for those who live outside, the mandala deity is very

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །ཁམས་ཞེས་པས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལུགས་མ་ཞེས་པས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལས་འཛག་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཡིས། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་པ་མེ་ལོང་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་གཟུགས་རིམ་གྱིས་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བརྟན་པ་དང༌། སྐྱེ་འགྲོ་ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུང་པར་གྱུར་པའོ། །གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་
ཐུག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པ་གང་ལས་བར་མ་ཆད་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་གང་ཞིག་གནས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཏེ། མཆོད་པར་འོས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་སྲིད་པ་ཐ་མ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་ནས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུ

【汉语翻译】
因为显现的缘故。各种各样的颜色是因为生于因陀罗尼蓝等颜色的缘故。所谓佛，是指被所生的坛城中的诸神所遍布。光芒四射，是指十方由于忿怒尊的光芒炽盛而扰动的坛城。坛城是具有月亮和太阳的座垫的。所谓一切，是指所有如来住所的楼房。所谓界，是指明智的诸位女神。之后，以境色等自性显现的色金刚等。所谓仪轨，是指用木头等制作的。誓言所流出的精液，是指从智慧和方便平等进入所产生的融化的自性，要观想刹那间坛城中的本尊如实安住于坛城中。以仪轨，想要果实就应当饮用。所谓“属于色蕴的镜子等”，是指这些仪轨。因为希求佛陀本身的果实，所以要像安住于自己的蕴身一样，纳入其中。所谓“如果杀死如来之众”，是指自己的蕴身被所有如来等圆满成就的色身次第最终融入空性之中。所谓胜义谛，是指吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूं，罗马转写：hūṃ，意思：种子字) 字完全变化而成的太阳坛城，从嗡 (ཨོཾ，梵文：ॐ，罗马转写：oṃ，意思：嗡) 字产生的月亮坛城，以及从阿 (ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，意思：阿) 字产生的莲花。所谓智慧，是指安住于唯识而稳固，并且众生在心中变得渺小。所谓三，是指所有咒语最终归宿的主要三个字。所谓伟大，是指观修金刚萨埵的身相。所谓最后，是指从任何存在都不会中断而转变为菩提，因此，因为是其最终归宿，所以称为最后。安住于其中的是十地自在者们，因为以观修从各自的咒语中所产生的次第之门，而获得了具有十种供养的应供菩萨或异生，所以是最后存在的理由。所谓蕴，是指从将智慧自性的身体完全转变后，从产生而变化。

【英语翻译】
It is because of appearance. The various forms are because they are born in colors such as Indra-nila. The term Buddha refers to being pervaded by the deities of the mandala that is produced. Radiating light refers to the mandala disturbed by the blazing light of the wrathful ones in the ten directions. The mandala is endowed with the seats of the moon and the sun. The term 'all' refers to the stacked houses of all the Tathagatas' abodes. The term 'realm' refers to the goddesses of knowledge, followed by forms such as the form of objects, and the nature of forms such as the Vajra. The term 'custom' refers to what is made from wood and so on. The dripping nectar from the samaya refers to the melting essence born from the equal union of wisdom and means, and one should contemplate that the deity of the mandala dwells in the mandala in an instant, just as it is. By the rituals, one should drink it if one desires the fruit. The phrase 'the mirror belonging to the aggregates of form' refers to these rituals. Because one seeks the fruit of the Buddha himself, one should absorb it inwardly as it dwells in one's own aggregates. The phrase 'if one kills the assembly of the Tathagatas' means that one's own aggregates, the form accomplished by all the Tathagatas and so on, are gradually absorbed into emptiness in the end. The term 'ultimate meaning' refers to the mandala of the sun that is completely transformed from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूं，Romanization: hūṃ，Meaning: Seed Syllable), the mandala of the moon born from the letter Oṃ (ཨོཾ，Sanskrit: ॐ，Romanization: oṃ，Meaning: Om), and the lotus born from the letter Āḥ (ཨཱཿ，Sanskrit: आः，Romanization: āḥ，Meaning: Ah). The term 'wisdom' refers to being stable by abiding in mind-only, and beings becoming small within the mind. The term 'three' refers to the three letters that are the main culmination of all mantras. The term 'great' refers to meditating on the body of Vajrasattva. The term 'last' refers to transforming into enlightenment without interruption from any existence, and therefore it is called the last because it is its ultimate end. Those who abide in it are the lords of the ten bhūmis, and the reason for that last existence is that they obtain great joy through the door of meditating on the sequence arising from the mantras of the Bodhisattvas or ordinary beings who possess the ten offerings. The term 'aggregates' refers to the transformation from the arising and changing after completely transforming the body of the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་དེའི་རྗེས་སུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པ་བཞི་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བསམ་ཤིང་བརྟགས་པའི་མཐར་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་སོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་ནི། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བར་བྱེད་པ་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་ནི་གང་གི་སྐུའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གསུང་ལམ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི། གང་ཁོ་ན་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ།། བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་གསང་བ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ། སྐུ་རུ་བྱེད་དོ། །སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། རང་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དེའིའོ། །བློ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
完全持有轮子的身体。 念诵“安置”后，在其后念诵 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ，种子字，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招请、融入、结合、欢喜)。 从这四个字中，应将身金刚母等女神的自性，安住在身体上的色等处。 “伟大”指的是伟大的金刚持。 “一切之自性”指的是思虑如来等之种子后，最终与之相应。“一切”指的是与如来等同的珍宝般的人们。“佛”指的是执持一切如来之身的自性。“具光辉”指的是与眼母等一起。“三金刚”指的是金刚持，以其不可分割之禅定。 祈请加持安住于我的身体，祈请作为安住之处。 所谓“具身金刚者”，即是获得“具身金刚”之名者。 如此向主尊祈祷后，向其眷属轮祈祷，如“十”等，易于理解。“何身”指的是谁的身。“五蕴”指的是自性。“思维彼之自性，即转为身”。法即是无量光。“语道”即是语之自性之故。“具光辉”指的是具有白衣者。“三金刚”等如前。 以具大贪之相，即是无量光与白衣母的二者之集合。 所谓“何者唯一”，何者唯一的决定之词，是能明确表达诸法差别的圆满之词。 与持法者相同，即与无量光相同。“意”指的是执持金刚自性之意者。 “具光辉”指的是具有嘛嘛唧。“三金刚”等如前。 “一切”指的是众生。“贤善”指的是因为善良而不动佛，其秘密即是大秘密，作为身体。 所谓“示现”，即是具有自种姓之菩萨们的自在者。 所谓“具慧者”，指的是具有嘛嘛唧者。“与金刚持相同”指的是与不动佛相同。 之后指的是三昧耶三者。

【英语翻译】
To completely hold the body of the wheel. After reciting "to place," after that, recite ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, seed syllables, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, inviting, merging, uniting, joy). From these four syllables, the nature of the goddess such as the Body Vajra Mother should be placed in the form etc. that resides on the body. "Great" refers to the great Vajradhara. "The nature of all" refers to contemplating the seeds of the Tathagatas etc., and ultimately being in accordance with them. "All" refers to people like precious jewels who are equal to the Tathagatas. "Buddha" refers to holding the nature of the body of all the Tathagatas. "Glorious" refers to being together with Caksusamā etc. "Three Vajras" refers to Vajradhara, through his indivisible meditation. Please bless and abide in my body, please make it a place of abiding. The so-called "Those with Body Vajra" are those who have obtained the name "Body Vajra." After praying to the main deity in this way, pray to his retinue wheel, such as "ten," which is easy to understand. "Which body" refers to whose body. "Five aggregates" refers to self-nature. "Thinking that its nature will transform into a body." Dharma is Amitabha. "Speech path" is because it is the nature of speech. "Glorious" refers to having the white-clad one. "Three Vajras" etc. are as before. With the aspect of great desire, it is the collection of Amitabha and White-clad Mother. The so-called "who alone," the definitive word of who alone, is the perfect word that clearly expresses the differences of all dharmas. The same as the Dharma holder, the same as Amitabha. "Mind" refers to the one who holds the mind of Vajra nature. "Glorious" refers to having Māmakī. "Three Vajras" etc. are as before. "All" refers to sentient beings. "Good" refers to Akshobhya because of goodness, its secret is the great secret, acting as the body. The so-called "to show" is the lord of those Bodhisattvas who have their own lineage. The so-called "wise one" refers to the one who has Māmakī. "The same as Vajradhara" refers to the same as Akshobhya. After that refers to the three samayas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་དེ་དང་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རང་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། དེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཧཱུཾ་ཏིང་དེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བ་བས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དགའ་ལྡན་ན་གནས་ཏེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དོ། །དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཀྱང་བབས་ཏེ་ས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་
གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱོགས་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་གཅིག་སྤྲུལ་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྙིང་པོའམ་སྔགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ། ཡུལ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བཀོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནུ་མའི་བར་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །གཙུག་ཕུད་མཐར་ནི་མགོ་བོར་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །བར་དུ་སྟེ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱ་ཡིག་གོ །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་གསང་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
以观想从那个字以及从那个字所生的金刚持的禅定之门。自者，是不动佛在头顶灌顶。智慧者，是智慧萨埵。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，是黑色。佛陀坛城是金刚萨埵的身。住在它的中央，是住在它的心中。金刚者，是智慧萨埵。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）定，被说为执持心。一切者，最初在密集的排列中显现法身，然后降临，化身住在兜率天，如所思般具备说法。兜率天，是从那之后也降临，具备在地上出生和证悟等等的一切中说法。贪欲，此乃智慧和方便的自性，具备化现为金刚萨埵的形象。大贪欲，具有大贪欲者使众生成熟和解脱，对于诸境普遍执著的方式，显现那个禅定。最初，是作为具有三个萨埵的自性而圆满自性。处所，是各自应行之事而行。对于无有应行之行，说了其他方面。从那之后，从一个咒语化现出利益众生，从菩提心或从心咒化现坛城的轮，做了利益众生的事之后，应如何安置就如何安置。以“应加持诸境”来加持，三是贪欲等的自性。它的地位是可意等的境，对于那个和那个境也是最殊胜的。对于色金刚母等四个，应以地藏等四个来安排令其入定。此外，四个菩萨也应如其所处而安置。乳间是心，在那里有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。发髻末端是头部，在那里有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。中间，即颈部有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。脚，是指两脚上有哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）字。肚脐、腰部、秘密处说

【英语翻译】
Through the samadhi gate that focuses on that letter and the Vajradhara generated from that letter. "Self" means that Akshobhya empowers the crown of the head. "Wisdom" means the Wisdom Sattva. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) means black. The Buddha mandala is the body of Vajrasattva. To dwell in its center is to dwell in its heart. "Vajra" means Wisdom Sattva. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) meditation is said to be the mind that holds it. "All" means that at the very beginning, the Dharmakaya is manifested in a dense arrangement, and then it descends, and the Nirmanakaya dwells in Tushita, and it is endowed with teaching the Dharma as it is thought. "Tushita" means that from then on, it also descends and is endowed with teaching in all things such as birth on earth and enlightenment. "Desire" means that this is the nature of wisdom and means, and it is endowed with transforming into the form of Vajrasattva. "Great Desire" means that the one with great desire ripens and liberates sentient beings, and manifests the samadhi of the way in which one is universally attached to objects. "First" means that the self is perfected as having the nature of three beings. "Place" means that which is to be practiced separately is practiced. For that which has no practice, another aspect is spoken of. From then on, from the transformation of a single mantra, the benefit of sentient beings means that from the mind of enlightenment or from the mantra, the wheel of the mandala is transformed, and after benefiting sentient beings, it should be placed as it is. By "blessing all objects," it is blessed, and the three are the nature of desire and so on. Its position is the objects such as the desirable, and it is also the most excellent for that and those objects. For the four, such as Rupavajra, one should arrange for them to enter into samadhi with the four, such as Earth Essence. Furthermore, the four Bodhisattvas should also be placed as they are. The space between the breasts is the heart, and there is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) there. At the end of the topknot is the head, and there is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) there. In the middle, that is, in the throat, there is the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ). "Feet" refers to the two feet, and there is the letter Hāḥ (Tibetan: ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हाः, Sanskrit Romanization: hāḥ, Chinese literal meaning: Hāḥ) there. The navel, waist, and secret place are said

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། དེ་རྣམས་ཉེ་བའི་བརླའི་ཕྱོགས་སུ་སྭཱ་ཡིག་གོ །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་དང་སོ་སོར་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྒོ་ལ་ཕཊ་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་མ་ཆད་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་
གྱི་དགོས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་པའོ། །ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་བར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་རིམ་བས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཡི་དབུས་གནས་པར་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གར་གནས་པར་བལྟས་ནས་དེས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་མེ་ལ་མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པས་སོ། །ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་གོ ། ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་པའོ། །སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྨན་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དྲན་པའི་དོན་དུ་འགྲེལ་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་ཡང་དག་ཉེར་བསགས་གང༌། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྩོན་པར་ཤོབ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལཱི་ལ་བཛྲ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་བལྟས་ནས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལ་བསྒྱུ

【汉语翻译】
再者，那些（种子字）在靠近大腿之处是སྭཱ་（藏文，स्वा，sva，自）字。所谓“胜者”，是指与五部相关的菩提萨埵等其他诸尊，也应如其所处的位置安放。所谓“ཕཊ་”，是指在金刚和莲花的门上观想ཕཊ་字。所谓“三摩地”，是指迎请智慧萨埵的三摩地，不间断地进行灌顶。所谓“供养”，是指以色金刚母等进行供养。所谓“一切”，是指对于此（仪轨）中宣说的“不动三摩地”等次第，心中忆念着为了使众生的嗔恨得以清净等目的。所谓“外”是指语的念诵和金刚念诵。所谓“先前”，是指为了未入定的瑜伽士，按照先前的次第，观察外面的坛城如何安住于自身。所谓“虚空”，是指应观想具有进入三界中央的自性之天众的庄严。在那之后，ཧཱུཾ་字位于其中心。观想ཧཱུཾ་字位于心间，并由此将一切稳固和动摇的事物都观为金刚萨埵的身影。所谓“外”，是指以外面的火、酥油等进行烧施。所谓“内”，是指以内里的诸神享用食物等而感到满足。应根据寂静等（本尊）而进行安置。所谓“三字”，是指通过金刚念诵之门。所谓“ माला मंत्र ཕྲེང་བའི་སྔགས ”，是指经续中所说的忿怒尊等的广大真言。所谓“ मंत्र སྔགས ”，是指通过加持殊胜的药物。所谓“金刚”，是指安住于圆满次第，显现安住于真实结合的幻身。为了忆念之义而作解释。凡是如实积聚的福德，以此愿一切有情速疾精进于圆满菩提。金刚萨埵修法之释圆满。由莉拉金刚足（Lila Vajra）所造。对照毗布底旃陀罗的汉文版本，由比丘仁钦竹于勇士年（藏历）双女月二十四日翻译。

【英语翻译】
Furthermore, those (seed syllables) near the thighs are the syllable sva (藏文，स्वा，sva，self). The so-called "Victors" refers to Bodhisattvas and other deities related to the five families, which should also be placed according to their respective positions. The so-called "PHAṬ" refers to meditating on the syllable PHAṬ at the gate of the vajra and lotus. The so-called "samādhi" refers to the uninterrupted empowerment of the samādhi that invites the wisdom being. The so-called "offering" refers to making offerings with Vajraḍākinī and others. The so-called "all" refers to contemplating the purpose of purifying the hatred of sentient beings, etc., through the order of explaining the "immovable samādhi" and others in this (ritual). The so-called "outer" refers to the recitation of speech and vajra recitation. The so-called "previous" refers to observing how the outer mandala abides in oneself according to the previous order for the sake of the yogi who has not entered into samādhi. The so-called "space" refers to contemplating the adornment of the deities who have the nature of entering the center of the three realms. After that, the syllable HŪṂ is located in its center. Contemplate the syllable HŪṂ located in the heart, and thereby view all stable and moving things as the image of Vajrasattva. The so-called "outer" refers to the burnt offerings with outer fire, ghee, etc. The so-called "inner" refers to the inner deities being satisfied by enjoying food and other things. It should be arranged according to peaceful (deities) and others. The so-called "three syllables" refers to the door of vajra recitation. The so-called " माला मंत्र phreng ba'i sngags ", refers to the extensive mantras of wrathful deities and others mentioned in the tantras. The so-called " mantra sngags ", refers to empowering excellent medicine through praise. The so-called "vajra" refers to abiding in the completion stage, manifesting the illusory body abiding in true union. Explaining for the sake of remembrance. Whatever merit is truly accumulated, may all beings quickly strive for perfect enlightenment through it. The explanation of the Vajrasattva practice is complete. Composed by Lila Vajra. Having consulted the Chinese version of Vibhuti Chandra, it was translated by the monk Rinchen Drub on the twenty-fourth day of the month of Gemini in the year of the Hero (Tibetan calendar).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ།། །།ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཐོག་མ་སྟེ། གཉིས་ལས་དགོད་བ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བཞི་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཕྱུང་ནས་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དགོད་པའོ། །བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེའི་མཐར་གྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་གནས་པ་ལས་ལངས་ཏེ། ངེས་པར་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་དགོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ངེས་པའི་སྔགས་ནི། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འང་སྔར་གྱི་རྒྱ་དཔེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །འདིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ལཱི་ལ་བཛྲ།

【汉语翻译】
结尾。
书写者是比丘仁钦坚赞。这是关于真言的最初确定，是从二者中显示喜悦。安置也有三种，第四种是显示其本身，这是修法次第。此意是首先从真言的词语修法中取出，心的种种分别必定会转变。然后是在蕴等之中，以毗卢遮那佛等的形象来喜悦。安置的诸佛，逐渐完全了知各自的体性，并且确定证悟的佛之轮，这叫做安置。以微细瑜伽合一之后，完全进入而安住，从安住中起身，必定从产生的真言中获得喜悦。确定的真言是：བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སུམྦྷ་（藏文，वज्र धृक् हूँ ओṃ सुम्भ，vajra dhṛk hūṃ oṃ sumbha，金刚 持 吽 嗡 桑巴）等等。这也要遵循之前的印度范本。愿以此迅速干涸轮回痛苦的巨大海洋！
金刚萨埵修法之释，莉拉金刚。

【英语翻译】
End.
The scribe is the monk Rinchen Gyaltsen. This is the initial ascertainment of mantra, showing joy from the two. There are also three placements, the fourth being the showing of itself, which is the order of the sadhana. The meaning of this is that first, having extracted from the word sadhana of mantra, the mind's various discriminations will certainly transform. Then, in the aggregates and so on, one rejoices with the forms of Vairochana Buddha and so on. The arranged deities, gradually fully knowing their own nature, and the wheel of the deity who certainly realizes, this is called placement. Having united with subtle yoga, having fully entered and abided, rising from the abiding, one will certainly obtain joy from the mantra that arises. The certain mantra is: བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སུམྦྷ་ (Tibetan, वज्र धृक् हूँ ओṃ सुम्भ, vajra dhṛk hūṃ oṃ sumbha, Vajra Dhrik Hum Om Sumbha) and so on. This also follows the previous Indian model. May this quickly dry up the great ocean of suffering of samsara!
Commentary on the Vajrasattva Sadhana, Lila Vajra.

============================================================

